La perfection comme objectif
Nous visons la perfection et garantissons un taux de satisfaction très élevé.
Notre registre de la satisfaction client
Nos clients sont extrêmement exigeants quant à la qualité des travaux qu'ils publient : leur image de marque et leur crédibilité en dépendent étroitement.
Aussi les partenaires de CH-Kay possèdent-ils une expérience directe solide dans les domaines techniques et scientifiques, et présentent pour la plupart un bagage universitaire et professionnel spécialisé dans ces matières.
Constituée au fil des années, notre équipe de traducteurs techniques, scientifiques, financiers, économiques et juridiques s'étoffe chaque année de quelques nouveaux collaborateurs, formés à l'art de la traduction dans le cadre des principes maître-apprenti. Le processus de sélection des candidatures est rigoureux et implique plusieurs niveaux de tests de sélection. La période d'apprentissage dure de 6 mois à un an et s'effectue sous la responsabilité d'un traducteur chevronné.
Tout au long de leur carrière, nos traducteurs sont constamment alimentés en informations générales et techniques leur permettant de compléter leur formation et de la réactualiser.
Relecture et échanges multiples comme gages de qualité
Nos traductions sont systématiquement relues par un deuxième intervenant, qui corrige et améliore le travail du traducteur. La relecture s'effectue ligne à ligne, en comparant le texte source et sa traduction. Très souvent, grâce à l'implantation du Groupe Ubiqus s'étendant de l'Europe jusqu'à la cote Ouest du continent nord-américain, cette tâche est conduite de nuit ou dans un autre fuseau horaire.
A son tour, le traducteur accepte ou rejette les modifications du relecteur, mises en évidence dans le fichier de traitement de texte. Ce système de double relecture sert trois finalités :
* éviter les erreurs de traduction,
* éviter d'éventuelles erreurs de relecture, et
* assurer la formation en continu du traducteur
